Согласно одной теории
Энергия не уменьшается,
Она лишь перемещается
И в сущности не теряется.
А я однажды задумался:
Живём мы - и жизнь уменьшается,
Теряется, забывается...
И даже случается в миг прекращается.
Пусть жизнь была смыслом наполнена,
Накоплены опыт и знание.
Но факт - главного исчезание.
А мелочь потом захоронена.
Хоронят то, что безжизненно.
По виду - утилизация.
В гробу нет былой энергии -
А где же её трансформация?
И все наблюдают рассеянно,
К чему ведёт смысл всей сути:
Ушёл человек. А мы в очередь.
Из нас кто-то первый в ней будет.
Нет, это не повод печалиться,
Подумать есть смысл над фактами:
Хоронят то, что безжизненно.
А жизнь исчезает куда-то.
Куда жизнь уходит? Где истина сути?
Откуда приходит жизнь - тоже вопрос.
Да разве кто знает? Легче просто не думать.
И жить по течению. Помереть и есть суть.
И я так живу, пока жизнь продолжается,
Тону в бытовухе с течением лет.
Но вдруг одного повстречал человека,
И мне показалось, что Он знает ответ.
А началось всё вообще с несуразицы:
Он мне абсурдную вещь рассказал.
Если б до плинтуса жизнь не скатилась моя,
Я бы тогда Его слушать не стал.
Он мне сказал, что Он - это истина.
Он мне сказал, что Он и есть жизнь.
И обещание: Я тебя вытащу.
Только поверь и со Мною держись.
Годы идут, жизнь продолжается.
Только теперь в этой жизни есть смысл.
В той несуразице путь открывается.
Только поверь. С Богом лишь жизнь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.